MESEC, SLIČAN TEBI…
Osećam, mesec je vrlo sličan tebi.
Zato sam ga ukrao
i stavio u svoj džep.
Moje srce je bilo prosvetljeno –
svaki milimetar, svaki delić njega,
a moj um je spoznao mir.
Sa osmehom na licu
ležao sam ispod golog neba.
Nebo nije izgledalo lepo bez svog meseca,
ali nisam želeo da ga vratim.
Bio sam prilično zbunjen I neodlučan,
nebo me je tužno gledalo…
Imao sam mesec samo za sebe,
sada ga mogu vratiti tamo gde pripada.
Nebo je opet zablistalo
i zadovoljno sam zaspao.
Rađendra Šalab
LEKCIJA OD PTICA
Kada se stress produbio
i bilo je teško disati,
počeo sam se smejati.
Anksioznost je nestala.
Od ptica sam naučio
terapiju smejanja tokom stresnih dana.
Kada se smejem u nemiru,
zelenilo unutar mene
leprša na mom licu.
Ubrao sam cvet radosti
u džungi punoj trnja,
i zasadio sam ga
među uvojke nebeskih boja.
Uplakane usne
su se nasmešile ovoj ideji.
Tama je nestajala
sa dolazećom zorom,
baš kao i moja napetost.
Rađendra Šalab
USLOV ZA SVETLOST
Bila je to noć mladog meseca,
krenuo sam da upalim lampu.
Čovek u belom je stajao preda mnom.
Svetlost je prodirala
kroz pukotine njegovih pesnica.
Pitao sam ga,
“Zbog čega držiš svetlost u svojim rukama?
“Da bih je tebi dao”
Odgovorio je.
Ushićen, pružio sam ruke.
Nasmešio se i rekao:
“Najpre moraš zatvoriti oči”
Povukao sam ispružene ruke i upitao ga:
“Koju vrednost ima svetlost
ako su mi oči zatvorene?”
Rađendra Šalab
Prevod: Anita Pešić
O autoru:
Rađendra Šarma Šalab iz Nepala, poznat je kao ‘Šalab’ u medijima i književnosti. Radi u medijskoj umetnosti više od četiri decenije, kao reditelj i voditelj. Pored toga, radi kao profesor na Univerzitetu “Tribuvan”. Svakodnevno kreira različite vrste audio-vizuelnih sadržaja. Ipak, sebe najpre smatra pesnikom. Najčešće piše kratke iskrene pesme, inspirisan trenutnim osećanjima i dešavanjima. Teži da privuče više interesovanja za poeziju i zato nastavlja da eksperimentiše sa medijima. Posvećen je razvoju nepalske poezije i književnosti.