Ana Ivan Žigić rođena 1951. godine u Apatinu. Medicinsku školu završila u Somboru, fakultet u Beogradu. Radila u KC Srbije. Sada u penziji. Živi u N. Beogradu. Bul. Umetnosti 13.
Imam jednu objavljenu štampanu knjigu “VRISAK SRCA” i dve knjige u elektronskom izdanju “PRASAK TIŠINE” i “NEMI JECAJI”. Mnogo objavljenih pesama u zajedničkim Međunarodnim zbirkama. Piše na ekavici, ijekavici i šokačkoj ikavici… Objavljuje pod imenom Ana Ivan Žigić.
Njene pesme zastupljene su u raznim zbornicima i to:
1) izabrane pjesme LIRA NAIVA 2013. , 2014. i 2015. godine
2) VALENTINOVO – Međunarodna zbirka ljubavne poezije za 2013. i 2014. god.
3) Međunarodna zbirka poezije 2014. god. PJESME KOJE NAM ŽIVOT ZNAČE
4) MEGAMAXY GIGANT PJESME 2013. god.
5) Zbornik poezije i proze – ISPOD DUGE 2014. god.
6) Zbornik poezije i proze – SVE BOJE LETA 2014. god.
7)Zbornik poezije – PESNIČKI MARATON 2014. god. Kikinda
8) Zbornik poezije REŠETARI 2014. god. Nova Gradiška
9) Međunarodni dan poezije – MESOPOTAMIJA 2014. god.
10) Međunarodna zbirka poezije – SKADARLIJSKA BOEMIJA 2014. god.
11) Međunarodna pesnička manifestacija -„ORFEJ NA DUNAVU“ – Kostolac 2014. god.
12) Međunarodna zbirka – SVE BOJE LETA 2014. god.
13) Međunarodna elektronska zbirka“Goli život u umetnosti“ 2014. god.
Članica je Udruženja pesnika Srbije sa sedištem u Šidu- Srbija; Majdana iz Kostolca; Udruženja balkanskih umetnika; USKOR-a; redovni član – HKD; SKOR-a; K.kluba „Ivo Andrić“- Zemun i Scuola di Poesia-School of Poetry- Delegacija Srbije
Dobitnica nekoliko zahvalnica i diploma:
1) ZAHVALNICA: “Kud plovi ovaj brod”-Ruma
2) Zahvalnica: Književnog kluba“Blagoje Jastrebić“ – Vašica
3) Zahvalnica za učešće: “SVE BOJE LETA”
4) DIPLOMU „Mesopotamija—Međunarodni dan poezije za 2014 god. za najbolju pesmu pesnika iz Srbije III mesto po odluci žirija itd…
“NEMI JECAJI” ANE IVAN ŽIGIĆ, POETSKI DOTIČU BESKRAJ
Nakon poetske zbirke „PRASAK TIŠINE“, Ana se smelo usuđuje da nam pred oči baci svoj poetski „NEMI JECAJ“ koji tišinom u njoj para bubnu opnu i stihovanim zvonima odzvanjaju u Beskraj.
Jaka po svakoj osnovi, britka u iskazu, neopterećena rimom, razbacuje reči upakovana u osećanja i nudi nam poklon iznenađena koji samo oni sujetni ne mogu oberučke prihvatiti.
Da, njena šansa je tu i niko ne može da ospori njeno dugodišnje poetsko sazrevanje, jer nema te teme koja je njoj strana te stoga nije čudo da su njenu poeziju prepoznali Jože Brenčič i Ester Terzin Ex Margit koji su uradili odlične prepjeve na slovenački i mađarski jezik.
Ona je zategnula svoje poetske žice, baš onako kako treba, a to potvrđuje i ova njena pesma, među mnogim slične kratkoće stiha i jačine misli.
ZATEGNUTE ŽICE
Zagledana u usamljenu senku
Ili se ona zagledala u mene
Oboje nesposobni
Da omekšamo svoja srca
Zategnuta mišićna vlakna
Kao žice violine
Kidaju se cepajući vazduh
Čuje se plač i molitva
Zloslutnog sutra…
Njen zvuk misli je jasna tvorevina u kojoj tišina cvili upregnuta u kajase stvarnosti. Ona poetska tamburica u violini ne skriva da je bol urođena tvorevina, jer jednako kao i život, tako i poezija uspinje se ne bili dosegla onu tananu nit u nama i dokazala nam da svaka moguća predaja nije vredna početka življenja.
ZVUK
Misli se roje
ostalo sve stoji
svoj red čeka
znoj me mami
na tvojoj sam strani jastuka
kao u snu se vraćam
u tišinu i muk,
a htela bih,
još jedanput čuti
tako dragi zvuk…
Čast mi je što ovu zvukovno, pesnikovanu tvorevinu, pretočenu u jecaj, imam čast da pustim u etar i na talijanskom jeziku, zahvaljujući Nataši Butinar.
DIO SA
Sottile foschia
Sembra un sogno
Solo Dio sa
Le ha preso tutto
Continua a sperare
Persistente attende
Nella mano tiene saldamente
Due le due chiavi arrugginite
Dijana Uherek Stevanović,
predsednica Udruženja balkanskih umetnika i poverenik Delegacije Srbije koju je imenovao Silvano Cavaliere Bortolazzi osnivač „SCUOLA DI POESIA – SCHOOL OF POETRY – SCUOLA INTERNAZIONALE DI POESIA – UNIONE MONDIALE DEI POETI – WORLD UNION OF POETS – U.M.P.“
SRCU MOGA SRCA
Zemlja tutnji
Ječi
Seća se
Ne može poreći
Ono što se zbilo
Kamen još uvek teče
Kao da je živ
Ludilo vlada u srcu
Um obojen u crveno
Ljubav plamti
Svetlost mog života
Zauvek
TI
SRCU MOJEGA SRCA
Zemlja bobni
Stoka
Se spominja
Ne more zanikati
Tistega kar se je zgodilo
Kamen še vedno teče
Kot da je živ
Blaznost vlada srcu
Um je obarvan v rdeče
Ljubezen plamti
Svetloba mojega življenja
Za vedno
TI
Prevod: Jože Brenčič
A SZÍVEM SZÍVÉNEK
A föld üvölt
Zokog
Emlékszik
Nem tudja tagadni
Azt ami megtörtént
A kő továbbra is folyik
Mintha élne
Őrület uralkodik a szívemben
Elmém vörösre festett
A szerelmem lángol
Az életem fénye
Örökre
Te vagy
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
BEZ TEBE
Tren bez tebe
Zaplašena bol
Njen vrisak
Ugasio bi svetlost u očima
Vatru koja kola venama
Grlene krike
Molitve Nebu žene
Koja ne bi imala razloga da živi
Hiljadu bitaka dobijala
I za ovu se bori
Sve dok vreme sa njom ne umre…
BREZ TEBE
Hip brez tebe
Prestrašena bolečina
Njen krik
Ugasnil bi svetlobo v očeh
Ogenj ki kroži po žilah
Presunljive krike
Ženskine molitve Nebu
Ki nima razloga živeti
V tisočih bojih je zmagovala
Tudi v tem se bori
Dokler čas ne umre z njo
Prevod: Jože Brenčič
NÉLKÜLED
Egy pillanat nélküled
megfélemlített fájdalom
A sikolya
Elolti a fényt a szemében
A tüzet, mely folyik az ereiben
Öblös sikolyok
Egy nő imájai az Égnek
Neki nem lenne oka élni
Ezer harcot megkapott
De ezért is harcol
Amíg az idő meg nem hal vele…
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
PRE SVITANJA
Bez tebe
izgubljena duša luta
reka ljubavi protiče
kroz dolinu patnje
nove rane otvara
Sa tobom
uzdrhte tople grudi
bedra se lome
ruke uvijaju oko vrata
Oživiš mi telo
krhkim i nežnim
lepotama ljubavi
probudiš pohotu
u vreme pre svitanja
PRED SVITOM
Brez tebe
izgubljena duša tava
reka ljubezni teče
skozi dolino trpljenja
odpira nove rane
S teboj
vztrepetajo tople prsi
lomijo se stegna
roke se ovijajo okrog vratu
Oživiš moje telo
s krhkimi in nežnimi
lepotami ljubezni
prebudiš poželenje
v času pred svitom
Prevod: Jože Brenčič
A HAJNAL ELŐTT
Nélküled
az elveszett lelkem vándorol
a szerelem foljója elfojik
a szenvedés völgyében
új sebek nyílnak
Veled
remegnek forró melleim
roskadoznak a combjaim
kezemet a nyakad körül fonom
Újraéleszted a testem
törékeny és kényes
szerelmed szépségével
felébreszted a vágyat
a hajnal előtti időben….
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
MOJ ZLOČIN
Kroz otvoren prozor duva
blag, topao vetar,
a ja u groznici!
Od kuda toliki led oko mene?
Lomi se, topi
samo tuga preplavljuje
davi
Sreća negde u budžaku čami
Umreću sama
kao što sam se i rodila
Veštinu obmanjivanja
nisam naučila
Život je već ispisao
moj jedini zločin
koji sam počinila
DAN
kada sam se
u tebe dušo zaljubila
MOJ ZLOČIN
Skozi odprto okno
piha blag topel veter.
In jaz imam vročino!
Od kod toliko ledu okoli mene?
Lomi se, topi,
samo žalost poplavlja
duši.
Sreča čemi nekje v baraki.
Umrla bom sama
kot sem se rodila.
Nisem se naučila
spretnosti ukane.
Življenje je že zapisalo
moj edini zločin,
ki sem ga storila
DAN
Ko sem se vate
ljubezen moja zaljubila
Prevod: Jože Brenčič
A BŰNÖM
A nyitott ablakon keresztül fúj
az enyhe, meleg szél
És én lázas vagyok!
Honnan annyi jég körülöttem?
Törik, olvad
csak a szomorúság elnyom
megfujt
A boldogság valahol a sarokban sínylődik
Egyedül halok meg
mint ahogy születtem
A megtévesztés művészetét
nem tanultam meg
Az élet már megírta
az eggyetlen bűnömet
amit elkövettem
AZNAP
mikor
szerelmes lettem beléd, kedvesem
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
Boleo si me
Nisi me štedeo
Tada sam ti obećala
Kada te zaboli
Setićeš se mene
Ta bol koju sada osećaš
Zove se JA
Bil si moja bolečina
Nisi me šparal
Takrat sem ti obljubila
Da se me boš spomnil
Ko te bo zabolelo
Tej bolečini, ki jo čutiš zdaj
je ime JAZ
Prevod: Jože Brenčič
Fájdalmat okoztál nekem
Meg nem kíméltél
Akkor megígértem
Ha fáj téged
Emlékezni fogsz rám
A fájdalom amit érzel
Úgy hívják ÉN
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
„DUŠA DOBRIH LJUDI MIRIŠE NA BOSILJAK!“
CARSKI ZALOG
Donesi beli struk
Carski zalog
Što ti dadoh
Za prvi zagrljaj
Poljubac vreli
Ljubav iskrenu i čistu
Prođi mojim šorom
Ispod pendžera stani
Beli bosiljak
Mirisom da ti šapne
Gde su skriveni nabrekli
Pupoljci od snova
„DUŠA DOBRIH LJUDI DIŠI PO BAZILIKI!“
KRALJEVSKO JAMSTVO
Prinesi bel pas
Kraljevsko jamstvo
Ki sem ti ga dala
Za prvi objem
Vroč poljub
Ljubezen iskreno in čisto
Pojdi po moji široki vaški ulici
Postoj pod oknom
Bela bazilika
Naj ti z vonjem šepne
Kje so skriti bujni
Popki sanj
Prevod: Jože Brenčič
„A JÓ EMBEREK LELKE A BAZSALIKOM ILLATA“
CSÁSZÁRI ZÁLOG
Hozd a fehér csokrot
A császári zálogot
Mit neked adtam
Az első ölelésért
Forró csókért
Őszinte és tiszta szerelemért
Menj át az utcámon
Az ablakom alatt álly meg
Fehér bazsalikom
Az illatával, suttogja neked
Hol vannak elrejtve az álmaim
Kidülledő rügyei…
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
VETAR JEČI
Vetar ječi
Noseći belu maglu kao prašinu
Huk sove seče vazduh
Zvezde na nebu kao prepelice
Jedna stidljivo svetluca
A ledena reka teče
Hladno jesenje veče
Dok se svetlost u očima
Lagano gasi…
VETER STOKA
Veter stoka
Ko nosi belo meglo kot prah
Skovikanje sove reže zrak
Zvezde na nebu so kot prepelice
Ena se sramežljivo svetlika
A ledena reka teče
Hladen jesenski večer
Med tem ko svetloba v očeh
Počasi ugaša…
Prevod: Jože Brenčič
ZOKOG A SZÉL
Zokog a szél
Viszi a fehér ködöt, mint a port
A bagoly hangja vágja a levegőt
A csillagok az égen, mint a fürjek
Egy szégyenlősen csillog
A jeges folyó folyik
Hideg őszi este
Míg a fény a szemében
Lassan kialszik…
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
BOG ZNA
Tanana izmaglica
Izgleda kao san
Samo Bog zna
Uzeo joj je sve
Ona se još uvek nada
Uporno čeka
U ruci čvrsto drži
Dva zarđala ključa
BOG VE
Rahla meglica
Videti je kot sen
Samo bog ve
Vzel ji je vse
Ona še vedno upa
Vztrajno čaka
V roki čvrsto drži
Dva zarjavela ključa
Prevod: Jože Brenčič
ISTEN TUDJA
Vékony köd
Úgy tűnik, mint egy álom
Isten tudja
Elvitt mindent
De még remélkedik,
Folyton várja
A kezében szilárdan tartja
A két rozsdás kulcsot
Prevod: Ester Terzin Ex Margit
DIO SA
Sottile foschia
Sembra un sogno
Solo Dio sa
Le ha preso tutto
Continua a sperare
Persistente attende
Nella mano tiene saldamente
Due le due chiavi arrugginite
Prevod: Nataša Butinar